Çĕн кун аки ][ Çеçпĕл Мишши


Çеçпĕл Мишши


Çĕн кун аки

Sijen1• Суя культ

Кăвак çутăран шăратнă ака пуç
Туртийĕ хушшинче хĕвел ташлать.
Çĕн Кун — шевле сарриллĕ ылтăн пуç
Чăваш уйне ака тума тухать.
Çĕн Кун аки пуçĕн хĕп-хĕрлĕ тимĕрри
Касса-касса уй урлă кас тăвать.
Кас-кас айне чăвашăн иртнĕ ĕмĕрри
Вилсе выртса пытарăнса пырать.
Çĕн Кун пăхать: ун ылтăн аки пуç
Кăпăшласа хуратрĕ [хытнă] уйсене;
Сип-симĕс улăх урлă тĕпсĕр сив çăлкуç
Уйсем çине савса сапать шывне.
Çĕн кун пин-пин кăварлă хурăç аллипе
Сар-хĕрлĕ кушакран уйсем çине
Кăварлă ывăçпа пин, çăр пин çăлтăр акрĕ.
Ирхи шевле ун хыççăн ылтăн çурине
Çĕр [-çĕр] пин çăлтăрлăн çунан Чăваш Çĕрне
Тĕр тĕрлесе, сÿрелесе пăрахрĕ.
Çĕн Кун акни шăтма вăхăт çитсен,
Çĕн Кун умне хура çĕр айĕнчен,
Хĕвел калчи пулса, хĕвеллĕн сарăлса, хăюллăн
Чăваш çыннин кун-çулĕ тухĕ.
Укаллă, ылтăн-кĕмĕллĕ хĕлхемĕ унăн
Кĕсле сасси пулса çĕр тăрăх шуххăн юхĕ.
Хăватлă, çĕн чĕреллĕ çĕн ĕмĕр чăвашĕ,
Хул пуççипе кăвак пĕлте пернсе,
Кун-çул уйне тухса хĕвел тумтир тумланĕ,
Çĕн Кун ăна ыталĕ савăнса, ачашшăн;
Умне, çĕн çул çине, çĕн чечексем чĕртсе,
Интернационал кĕперĕ анĕ.

1921 ç. утăн 7-мĕшĕ
Евпатори


Пашня нового дня

Из синевы рассвета плуг отлит.
В оглоблях — солнце. Это Новый День,
Чья голова в лучах зари горит,
На пашню едет мимо деревень.
Вонзает плуг в столетние пласты
Свой лемех, раскаленный докрасна.
В могильный мрак глубокой борозды
Чувашская ложится старина.
День Новый видит, ясен и могуч,
Как млеет разрыхленная земля.
Через зеленый луг бездонный ключ
Направил воды в вешние поля.
День Новый взял рукой своей стальной
Из красного лукошка тыщи звезд
И щедро сеет по чувашской пашне.
Зарница золотою бороной,
Как будто вышивая гладью холст,
Прошлась, ровняя плуга след вчерашний.
Когда набухнет семя в свой черед
И землю черную росток пробьет, —
Покроют густо солнечные нивы
Поля мечты чувашской, всенародной,
Серебряно-златые их отливы,
Как гусли, зазвенят по всей земле свободно.
Чуваш с могучим сердцем, житель новой эры,
Плечами подпирая неба свод,
Шагнет в простор, одеждой солнечной сверкая.
Обнимет Новый День его с любовью, верой,
И путь, что впереди, цветами уберет
Интернационала радуга живая.

7 июля 1921 г., Евпатория

Перевод П. Хузангая

Advertisements

Шухăшăра пĕлтерĕр

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s