
Çeçпĕл Мишши – поэт, коммунист партийĕн агитаторĕ, революци трибуналĕсен Чăвашри ертÿçи, Украинăра çакăнса вилет. Чăваш поэтикинче унăн вырăнĕ уйрăмах пĕлтерĕшлĕ, мĕншĕн тесен вăл çĕнĕ жанрпа традици хывать… Тĕплĕнрех →
• Суя культ
• Профанаци
Или! Или! Лима савахвани!..
………………………………………
Пăталарĕç тăван çĕршыва.
Эп, ăна виличчен саваканĕ,
Çăлăнăç патнелле йĕр хывап.
Пуш хирте пĕр-пĕччен ун хĕресĕ,
Хăйăра сăрхăнать чĕрĕ юн.
Ăна йÿçĕ эрех ĕçтереççĕ,
Хупăнать, хупăнать куçĕ ун.
Таврара хурахсем ахăраççĕ,
Тÿресем кăмăллăн кулкалаç.
Çаруранлă çĕршыв макăрать-çке,
Ун çине витĕнет тĕттĕм каç.
Ĕмĕрлĕх, юлашки каç пекех-çке,
Ĕмĕрех пăрахас пек хĕвел.
Каякансем ахлатса пуç пĕкеççĕ,
Вĕсене те мĕскĕн çĕршыв шел.
*
Янк уяр кĕрхи каç çĕр чĕтрерĕ,
Çÿлтен мар, çĕртенех пĕр мăн сас:
— Эй, эсир, выççисем, итлĕр! — терĕ, –
Итлĕр, кам пурăнмашкăн хавас!.. —
Ман çĕршыв хĕресне аçа çапрĕ,
Куçне уçрĕ çĕршывăм, пăхать:
Хăй пекех мĕскĕнсен йышлă çарĕ
Ун патне юрласа çывхарать.
Çитмĕл çич чĕлхепе саламлаççĕ,
Ыталаç, чуптăваç пĕр-пĕрне.
Сÿтĕл, татăл, асап саламачĕ,
Чура мар эпĕр тек ĕмĕрне!..
Чĕрĕ юлнă çĕршыв сасă пачĕ,
Эп пĕлеп: ун сасси уçах мар.
Ун суранлă ырхан сăн-сăпачĕ
Илемлех те пек мар пуççапма.
Анчах ун чăтăмĕ, чун хавалĕ,
Ун асапĕ… çакна кăшт пĕлсен —
Кам мана тĕнчере, кам-ши калĕ
«Çĕршыву санăн халсăр» тесе?!
(1921 ç. çуркунне)
Шупашкар
Или! Или! Лима савахфани!
…………………………………………………
Край родной приколочен к кресту.
И любя тебя в час испытаний,
Я к спасению следом иду.
В чистом поле твой крест одинокий.
Кровь горячая каплет в песок.
Самогоном поят до мороки,
Стынет око, и стынет висок.
Вкруг глумятся разбойничьи хари,
И смеется довольно судья.
Плачет край мой, и молнией шарит
Тьма ночная взамен забытья.
Солнце будто уходит навеки,
Как в последнюю ночь на земле.
Ковыли колыхаются, реки,
Сожалея, кручинясь во мгле.
Звонки в осень небесные тверди,
И не с неба, а снизу, с земли.
Донеслось: «Эй, не ждите вы смерти,
Все, кто голоден, слушай, внемли!..»
Миг — и молния крест расщепила.
Открывая глаза, как в дыму,
Край мой видит: несметная сила
Отстрадавших подходит к нему.
Обнимаются, плачут, смеются,
И наречий тут — семьдесят семь.
Тут и плети быстрей расплетутся,
Не рабы мы — не голая немь!
Жив мой край, отзывается тихо,
Слабым голосом шепчет в ответ.
Лик его — изможденное лихо —
И следа в нем от идола нет.
Но терпение, крестная слава,
Но душа его, страждущий дух… —
Кто посмеет назвать его слабым
И сказать, что огонь в нем потух?!
Весна 1921 г., Перевод
Чебоксары А. Прокопьева